国产精品手机在线,亚洲国产精品影视,免费日韩av在线播放,中文字幕2区,超碰在线94,亚洲男人的天堂网,日韩av免费在线观看

中華人民共和國政府和印度共和國政府關于氣候變化的聯合聲明【附英文版】

2015-5-16 11:25 來源: 國家發改委應對氣候變化司

中華人民共和國政府和印度共和國政府關于
氣候變化的聯合聲明
(2015年5月15日于北京

一、中華人民共和國政府和印度共和國政府(以下稱“雙方”)認識到氣候變化及其負面影響是全人類的共同關切和21世紀最大的全球挑戰之一,需要在可持續發展框架下通過國際合作解決。

二、雙方憶及2009年簽署的《中華人民共和國政府和印度共和國政府關于應對氣候變化合作的協定》和2010年簽署的《中華人民共和國政府和印度共和國政府關于綠色技術合作的諒解備忘錄》(以下簡稱“備忘錄”)。雙方決定通過本聯合聲明及備忘錄、協定的實施,進一步加強雙邊氣候變化伙伴關系,并提升該伙伴關系在雙方整體戰略合作伙伴關系中的地位。

三、雙方強調《聯合國氣候變化框架公約》(以下簡稱“公約”)及其《京都議定書》是國際合作應對氣候變化最合適的框架,重申公平原則和共同但有區別的責任原則,并要求發達國家在溫室氣體減排及向發展中國家提供資金、技術和能力建設支持方面發揮領導作用。

四、雙方將攜手并與其他締約方一道,共同推動多邊談判進程于2015年在公約下達成全面、平衡、公平和有效的協議,以確保公約的全面、有效和持續實施。在此背景下,雙方表示全力支持今年將在法國巴黎舉行的聯合國氣候會議(以下簡稱“巴黎會議”)取得成功。

五、雙方重申,2015年協議應全面遵循公約的原則、規定和架構,特別是公平原則、共同但有區別的責任原則和各自能力原則,體現發達國家和發展中國家間不同的歷史責任、發展階段和國情。2015年協議應全面、平衡地處理減緩、適應、資金、技術開發和轉讓、能力建設、行動和支持的透明度。

六、雙方強調,落實巴厘路線圖成果對于提高2020年前行動力度、建立各方互信同等重要和緊迫。雙方敦促發達國家提高其2020年前減排目標、兌現其到2020年每年向發展中國家提供1000億美元資金的承諾。

七、作為最大的兩個發展中國家,盡管面臨社會和經濟發展和消除貧困方面的巨大挑戰,中國和印度均通過制定和實施減緩和適應的計劃、政策和措施,正在采取雄心勃勃的國內應對氣候變化行動。

八、中國和印度正在全力準備與2015年協議相關的各自國家自主決定貢獻,爭取在巴黎會議前盡早提交。

九、雙方相信其氣候變化伙伴關系是互利的,并為全球應對氣候變化努力作出貢獻。為此,雙方決定加強關于各自國內氣候政策和多邊談判進程的高層雙邊對話,進一步深化雙方在清潔能源技術、節能、能效、可再生能源、包括電動汽車在內的可持續交通、低碳城市和適應等領域的務實合作。

Joint Statement on Climate Change between
theGovernment of the People's Republic of China and
theGovernment of the Republicof India
(Beijing, 15, May 2015)

1.The Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of India (hereinafter referred to as ‘the Two Sides’) recognize that climate change and its adverse effects are the common concern of mankind and one of the greatest global challenges of the 21st century, which needs to be addressed through internationalcooperation in the context of sustainable development.

2.The Two Sides recall the Agreement on Cooperation on Addressing Climate Change between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of India signed in 2009 and the Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of the Republic of India and the Government of the People’s Republic of China on Cooperation on Green Technologies signed in 2010. They decide to further promote bilateral partnership on climate change and enhance the role of this partnership in their overall strategic cooperation partnership through the implementation of this Joint Statement and the MoU as well as the Agreement.

3.The Two Sides emphasize that the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and its Kyoto Protocol are the most appropriate framework for international cooperation for addressing climate change. They reaffirm the principles of equity and common but differentiated responsibilities and call for the leadership of developed countries in reducing greenhouse gas emissions and providing finance, technology and capacity building support to developing countries.

4.The Two Sides will work together, and with other Parties, to advance the multilateral negotiations to achieve a comprehensive, balanced, equitable and effective agreement under the UNFCCC in 2015, with a view to ensuring the full, effective and sustained implementation of the UNFCCC. In this context, the TwoSidesexpress their full support for the success of the UN Climate Conference to be held in Paris, France(Paris Conference) this year.

5.The Two Sides reaffirm that the 2015 agreement shall be in full accordance with the principles, provisions and structure of the UNFCCC, in particular the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities, reflecting different historical responsibilities, development stages and national circumstances between developed and developing countries. The 2015 agreement shall address mitigation, adaptation, finance, technology development and transfer, capacity building and transparency of action and support in a comprehensive and balanced manner.

6.The TwoSides stress the equal importance and urgency of implementing the outcomes of the Bali Road Map in order to increase the pre-2020 ambition and build mutual trust amongst countries. The Two Sides urged the developed countries to raise their pre-2020 emission reduction targets and honour their commitment to provide 100bn US dollars per year by 2020 to developing countries.

7.As the two biggest developing countries, Chinaand India are undertaking ambitious actions domestically on combating climate change through plans, policies and measures on mitigation and adaptation despite the enormous scale of their challenges in terms of social and economic development and poverty eradication.

8.China and Indiaare fully engaged in their domestic preparations for their respective intended nationally determined contributions (INDCs)in the context of the 2015 agreementand will communicate their INDCs as early as possible and well before the Paris Conference.

9.The TwoSides believe that their bilateral partnership on climate change is mutually beneficialand contributes to the global efforts to address climate change. In this regard, the TwoSides decide to enhance high-level bilateral dialogue on domestic climate policies and multilateral negotiations and to further strengthen practical bilateral cooperation, including in areas of clean energy technologies, energy conservation, energy efficiency, renewable energy, sustainable transportation including electronic vehicles, low-carbon urbanization and adaptation.

最新評論

碳市場行情進入碳行情頻道
返回頂部